Primul thriller olandez despre pariuri și intrigi din lumea echitației a fost lansat la Chișinău. Autoarea acestei apariții editoriale este Vera Stupenea, care a crescut și a studiat la Chișinău, dar din anul 1997 este stabilită în Țările de Jos. Aici își desfășoară activitatea didactică și literară, soldată cu editarea a peste 60 de manuale și trei thrillere. Cel de al patrulea thriller, CURSA UCIGAȘĂ, tradus din limba neerlandeză în cea română de către Irina Anton, la sugestia Ambasadorului Extraordinar și Plenipotențiar al Republicii Moldova în Regatul Țărilor de Jos, Veaceslav Dobîndă, a apărut la editura Bestseller. Acum mai bine de cinci ani, după ce s-a recăsătorit, Vera Stupenea a participat pentru prima oară la o cursă de cai. Și de atunci, practic, zilnic este în această atmosferă plină de farmec, dar și de suspans. Urmărind din interior ce se întâmplă pe hipodrom, intrigile din lumea echitației, inclusiv cele vizavi de pariurile care pot atinge sume considerabile, Vera Stupenea, a decis să abordeze această temă într-un thriller. Aceasta este o noutate tematică în literatura olandează, precizează autoarea. Întrebată care este raportul realitate-ficțiune, Vera Stupenea menționează că a încercat să descrie cât mai real tot ceea ce se întâmplă în timpul unei curse de cai. Chiar dacă în prezent caii nu mor în timpul cursei, deoarece acest sport s-a dezvoltat mult, totuși imaginar s-ar putea întâmpla orice. Astfel, a încercat să armonizeze situațiile reale cu unele fictive. Eroina thriller-ului, scriitoarea Barbara Admiraal care se îndrăgostește de un crescător de cai, ar fi putut fi oricare din persoanele pe care le cunoaște, inclusiv ea. Cu atât mai mult cu cât, în majoritatea eroilor se regăsesc persoanele pe care le cunoaște. Iar titlul este unul metaforic, dar care stimulează puternic starea de spirit a cititoroului, făcându-l să anticipeze unele acțiuni și totodată să-l țină în suspans, afirmă scriitoarea.
Vera Stupenea a obținut o bursă de studiu în Regatul Țărilor de Jos, urmând și aspirantura. Nu își imagina că se va stabili în această țară, cu atât mai mult cu cât activitatea sa la Chișinău îi aduce satisfacție. Or, s-a îndrăgostit de un tânăr olandez și au decis să rămână, reușind imediat să se acomodeze la viața cotidiană olandeză. Locuia într-un sătuc foarte pitoresc, într-un mediu prietenos, în care s-a încadrat armonios și feciorul ei de cinci cu car venise de la Chișinău. Acum gândește și scrie în neerlandeză, dar este foarte bucuroasă că acest thriller a apărut și în limba română. Ideea traducerii îi aparține Ambasadorului țării noastre în Regatul Țărilor de Jos, Veaceslav Dobîndă, cu care acum un an s-a întâlnit la un eveniment și i-a sugerat că ar fi bine să se știe în Republica Moldova mai mult despre activitatea ei literară, iar traducerea acestei lucrări ar fi o oportunitate. Astfel, a început discuțiile cu Ministerul Culturii care i-a recomandat mai multe edituri. Ea a ales Bestseller și iată această carte deja poate fi citită și în limba română, urmând să fie tradusă și în alte limbi, mărturisește Vera Stupenea. Despre Republica Moldova le vorbește olandezilor cu multă dragoste, inclusiv în editorialele pe care le publică lunar într-un prestigios ziar olandez. Ultimul editorial l-a scris la Chișinău, cu referire la emoțiile și bucuriile revenirii, generate și de apariția în limba română a thriller-ului CURSA UCIGAȘĂ. Directorul editurii Bestseller, Ion Bargan, a menționat că a înțeles chiar din primul capitol, prezentat ca probă, că acest roman va avea succes, că va ține cititorul în suspans, fiind intrigat de acțiunile care se derulează în permanență. “M-am bucurat că aflu că o scriitoare din Republica Moldova, care se bucură de mare succes în Țările de Jos, intenționează să editeze noul său roman în limba română. De cum am citit primul capitol pe care l-a transmis editurii pentru probă, am înțeles că este un thriller cu o temă inedită, captivantă, care ar suscita interesul celor pasionați de acest gen literar. Și am decis să ofer posibilitate cititorilor din Republica Moldova să citească o carte interesantă a unui conațional decât a unui autor străin, tot tradus în limba română”, a precizat Ion Bargan.